Friday, February 28, 2014
Entre-temps
Toulouse St Simon, février 2014
Lorsque le printemps frappe discrètement à la porte mais que le ciel ne veut entendre parler que de gris alors on invite tout naturellement les couleurs à rentrer chez soi. Toutefois lorsque le soir revient, on est prêt à reprendre espoir.
In the meantime
When spring is quietly knocking at the door but when at the same time the sky doesn’t want to hear anything about it then we invite the colors to shimmer inside. However in the evening, looking out the window we are ready to restore hope.
Toulouse St Simon, février 2014
Wednesday, February 26, 2014
Pied de nez
Aéroport de Blagnac, février 2014
« Tutta la famiglia – 1998 Collection, les Abattoirs, Toulouse
Richard Fauguet
« Sculpture » de 5 bicyclettes paralysées par des antivols !
A way to thumb his nose…
Richard Fauguet
“Sculpture” of five bicycles paralyzed by chain locks.
« Tutta la famiglia – 1998 Collection, les Abattoirs, Toulouse
Richard Fauguet
« Sculpture » de 5 bicyclettes paralysées par des antivols !
A way to thumb his nose…
Richard Fauguet
“Sculpture” of five bicycles paralyzed by chain locks.
Sunday, February 23, 2014
L'ardoise magique
Toulouse St Simon, novembre 2013
Trouvée au parc de Monlong au détour d’un chemin…
Found at the Monlong Park close to the path…
The magic slate
If I was a plant I would be an iris. I am not a dead leaf because I love life.
If I was the sea I would be making more waves.
I am the sea because I love it when the wind is lifting me.
Cérine
Trouvée au parc de Monlong au détour d’un chemin…
Found at the Monlong Park close to the path…
The magic slate
If I was a plant I would be an iris. I am not a dead leaf because I love life.
If I was the sea I would be making more waves.
I am the sea because I love it when the wind is lifting me.
Cérine
Friday, February 21, 2014
Tranche de vie
Wednesday, February 19, 2014
Décorations peintes dans les livres… 2/2
Musée des Austins, Toulouse, février 2014
Les livres d’heures débutaient par un calendrier qui nous éclaire aujourd’hui sur la vie quotidienne de l’époque.
Illuminations Works in books
Books of hours were starting by a calendar which today provides clues about the daily life back then.
Juin, un mariage - Les Gémeaux
Les Âges de la vie et les signes du zodiaque, Maître de Rohan, Paris, vers 1525-1537
June, a wedding - Gemini
The stages of life and the signs of the Zodiac, Maître de Rohan, Paris, towards 1525-1537
Deux chefs d'œuvres : l'Antiphonaire de Mirepoix et le Livre d'Heures de Jean Molé que l'on peut consulter en ligne ici.
Two masterpieces: the antiphon of Mirepoix and the book of hours of Jean Molé we can admire on line here.
Le cloître des Augustins abrite un jardin potager depuis 1995, visite panoramique du cloître (1995) ici.
The Augustin cloister shelters a vegetable garden whose panoramic view (dated 1995) you can see here.
L’occasion de faire encore une belle rencontre entre blogueurs. One more opportunity for a nice get-together between bloggers.
Les livres d’heures débutaient par un calendrier qui nous éclaire aujourd’hui sur la vie quotidienne de l’époque.
Illuminations Works in books
Books of hours were starting by a calendar which today provides clues about the daily life back then.
Juin, un mariage - Les Gémeaux
Les Âges de la vie et les signes du zodiaque, Maître de Rohan, Paris, vers 1525-1537
June, a wedding - Gemini
The stages of life and the signs of the Zodiac, Maître de Rohan, Paris, towards 1525-1537
Deux chefs d'œuvres : l'Antiphonaire de Mirepoix et le Livre d'Heures de Jean Molé que l'on peut consulter en ligne ici.
Two masterpieces: the antiphon of Mirepoix and the book of hours of Jean Molé we can admire on line here.
Le cloître des Augustins abrite un jardin potager depuis 1995, visite panoramique du cloître (1995) ici.
The Augustin cloister shelters a vegetable garden whose panoramic view (dated 1995) you can see here.
L’occasion de faire encore une belle rencontre entre blogueurs. One more opportunity for a nice get-together between bloggers.
Monday, February 17, 2014
Décorations peintes dans les livres… 1/2
Toulouse, rue de Metz, musée des Augustins, février 2014
Une exposition des plus intéressantes sur les enluminures au musée des Augustins (musée des Beaux-Arts)
Illuminations Works in books
Such an interesting exhibit about illuminations at the Musée des Augustins (fine arts museum) in Toulouse.
Toulouse, musée des Augustins, février 2014
Des enluminures de genres différents: des textes sacrés, des livres pour célébrer le culte chrétien, des manuscrits destinés aux étudiants et aux professeurs, des ouvrages consacrés au droit et à l’identité individuelle et enfin des livres de prières.
Ici, un montage de 34 fragments provenant d’un antiphonaire et d’un bréviaire. On y voit les armoiries de Philippe de Lévis avec sa devise «Spes mea deus » (Dieu est mon espoir.) Philippe de Lévis, évêque de Mirepoix de 1497 à 1537, passa de nombreuses commandes d'enluminures pour sa cathédrale. On s'interroge toujours sur l'identité des peintres.
Different illuminations: sacred texts, books consecrated for Christian worship, manuscripts intended for students and teachers, writings devoted to law and to individual identity and finally prayer books.
Here an assembly of 34 fragments coming from an antiphon and from a breviary. One can see Philippe de Levis' armories with his motto “Spes mea deus” (God is my hope.) Philippe de Lévis, bishop of Mirepoix from 1497 to 1537, commissioned a large number of illuminations for his cathedral but the painters’ identity is still unknown.
Musée des Augustins, février 2014.
Muhammad ibn Sulayman al-Jazuli « Litanies en l’honneur du prophète » Afrique du Nord, Maroc ? 1664 / Muhammad ibn Sulayman al-Jazuli “Litanies in honor of the prophet” North Africa, Morocco? 1664
On y trouve la description du tombeau du prophète Muhammad à Médine entre autres.
One can find among other elements the grave’s description of Prophet Muhammad in Medina.
Une exposition des plus intéressantes sur les enluminures au musée des Augustins (musée des Beaux-Arts)
Illuminations Works in books
Such an interesting exhibit about illuminations at the Musée des Augustins (fine arts museum) in Toulouse.
Toulouse, musée des Augustins, février 2014
Des enluminures de genres différents: des textes sacrés, des livres pour célébrer le culte chrétien, des manuscrits destinés aux étudiants et aux professeurs, des ouvrages consacrés au droit et à l’identité individuelle et enfin des livres de prières.
Ici, un montage de 34 fragments provenant d’un antiphonaire et d’un bréviaire. On y voit les armoiries de Philippe de Lévis avec sa devise «Spes mea deus » (Dieu est mon espoir.) Philippe de Lévis, évêque de Mirepoix de 1497 à 1537, passa de nombreuses commandes d'enluminures pour sa cathédrale. On s'interroge toujours sur l'identité des peintres.
Different illuminations: sacred texts, books consecrated for Christian worship, manuscripts intended for students and teachers, writings devoted to law and to individual identity and finally prayer books.
Here an assembly of 34 fragments coming from an antiphon and from a breviary. One can see Philippe de Levis' armories with his motto “Spes mea deus” (God is my hope.) Philippe de Lévis, bishop of Mirepoix from 1497 to 1537, commissioned a large number of illuminations for his cathedral but the painters’ identity is still unknown.
Musée des Augustins, février 2014.
Muhammad ibn Sulayman al-Jazuli « Litanies en l’honneur du prophète » Afrique du Nord, Maroc ? 1664 / Muhammad ibn Sulayman al-Jazuli “Litanies in honor of the prophet” North Africa, Morocco? 1664
On y trouve la description du tombeau du prophète Muhammad à Médine entre autres.
One can find among other elements the grave’s description of Prophet Muhammad in Medina.
Musée des Augustins, Toulouse, février 2014
Friday, February 14, 2014
Place à l’amour aujourd’hui
Carcassonne, février 2014, rue *Barbacane
*A barbacan is a fortified outpost or gateway, such as an outer defense to a city or castle, or any tower situated over a gate or bridge which was used for defensive purposes. (AskDefine)
Carcassone, février 2014
Making way for love today
*Une barbacane est un ouvrage extérieur de fortification en maçonnerie ou en bois, percé de meurtrières, protégeant un point important, tel qu'un pont, une route, un passage, une porte. (CNRTL)
+++
*A barbacan is a fortified outpost or gateway, such as an outer defense to a city or castle, or any tower situated over a gate or bridge which was used for defensive purposes. (AskDefine)
Carcassone, février 2014
Thursday, February 13, 2014
Votre Impression?
Carcassonne, février 2014, Esplanade Gambetta
Des œuvres signées Marc Walter, artiste franco-canadien, réalisées sur une période d’un mois et demi de travail en 2013. Du land art basé sur des branchages de platane et sur du bénévolat.
What is your impression?
Marc Walter is a French-Canadian artist who completed these works in 2013 within a month and a half. Land art based on plane tree branches and with the help of volunteers.
Carcassonne, février 2014 « L’embrassade du cœur » près du Pont Vieux/ »Love embrance » near the Pont Vieux
* Meme genre d'approche que Patrick Dougherty.
* Same kind of work as Patrick Dougherty.
**********
Voici deux photos gentiment envoyées par Marc Walter de ses œuvres pour vous donner une meilleure idée de l’échelle.
Here are two pictures sent by Marc Walter from his work which will allow you to have a better understanding of the scale.
Tuesday, February 11, 2014
La cité, 2500 ans d'histoire
Cité de Carcassonne, février 2014
Voici donc la réponse : Carcassonne.
« La cité » 2,500 of history
So here is the answer : Carcassonne.
Cité de Carcassonne, février 2014, Mâchicoulis ,crénaux.../Machicolations, crenels...
Traces gallo-romaines, constructions, défaites, victoires, rénovations, reconstructions… la dernière sous la main de l’architecte Viollet-le-Duc Restauration achevée par son élève Paul Boeswillwald en 1911.
Gallo-Roman remains, various constructions, defeats, victories, renovation and reconstruction… the last one under the architect Viollet-le-Duc's supervision. The restoration was achieved after his death by his student Paul Boeswillwald in 1911.
Carcassonne, février 2014. Église Saint-Gimer au pied de la cité/Saint Gimer church at the foot of « La Cité.
Carcassonne, février 2014. Tête en modillon provenant de St Nazaire et St Celse/Head used as a modillon from the cathedral of St Nazaire and St Celse
Vous pouvez lire plus d’information sur l’histoire de la cité ici.
For the details concerning Carcassonne you can read here.
Voici donc la réponse : Carcassonne.
« La cité » 2,500 of history
So here is the answer : Carcassonne.
Cité de Carcassonne, février 2014, Mâchicoulis ,crénaux.../Machicolations, crenels...
Traces gallo-romaines, constructions, défaites, victoires, rénovations, reconstructions… la dernière sous la main de l’architecte Viollet-le-Duc Restauration achevée par son élève Paul Boeswillwald en 1911.
Gallo-Roman remains, various constructions, defeats, victories, renovation and reconstruction… the last one under the architect Viollet-le-Duc's supervision. The restoration was achieved after his death by his student Paul Boeswillwald in 1911.
Carcassonne, février 2014. Église Saint-Gimer au pied de la cité/Saint Gimer church at the foot of « La Cité.
Carcassonne, février 2014. Tête en modillon provenant de St Nazaire et St Celse/Head used as a modillon from the cathedral of St Nazaire and St Celse
Vous pouvez lire plus d’information sur l’histoire de la cité ici.
For the details concerning Carcassonne you can read here.
Monday, February 10, 2014
Languedoc-Roussillon ...
Friday, February 07, 2014
À la médiathèque
Tournefeuille, Mediathèque, janvier 2014 Dans la série « Danseurs et
blessures » / In the series Dancers and injuries
Dans le cadre du festival de Cuba Hoy ce week-end : Rosendo Li, né au Pérou, Spécialiste en peinture murale.
At the media center
As a part of the Cuba Hoy Festival this weekend in Tournefeuille : Rosendo Li, born in Peru, specializing in wall murals.
Dans le cadre du festival de Cuba Hoy ce week-end : Rosendo Li, né au Pérou, Spécialiste en peinture murale.
At the media center
As a part of the Cuba Hoy Festival this weekend in Tournefeuille : Rosendo Li, born in Peru, specializing in wall murals.
Wednesday, February 05, 2014
La violette, fleur emblématique 2/2
Toulouse, Place du Capitole, février 2014
Toulouse, Boulevard Bonrepos, septembre 2012
La péniche « Vulcain » autrefois utilisée pour le transport de marchandises sur le Canal du Midi est devenue « Maison de la Violette » en l’an 2000.
On peut y apprendre tout sur la violette, boire un bon thé sur la terrasse ou à l’intérieur, y acheter des souvenirs et bien sur s’y procurer les fameux plants.
The barge « Vulcain » formerly used for transporting goods on the Canal du Midi, became “Maison de la Violette” in 2000.
Aboard you can learn everything about the violets as well as drink a good tea inside or outside when the weather allows it, buy souvenirs and get the famous transplants.
Hélène Vié, propriétaire, présente à la fête de la violette, est aux petits soins pour tout le monde.
Hélène Vié, the owner, was present and all focused for the violet festival.
Toulouse, Boulevard Bonrepos, septembre 2012
La péniche « Vulcain » autrefois utilisée pour le transport de marchandises sur le Canal du Midi est devenue « Maison de la Violette » en l’an 2000.
On peut y apprendre tout sur la violette, boire un bon thé sur la terrasse ou à l’intérieur, y acheter des souvenirs et bien sur s’y procurer les fameux plants.
The barge « Vulcain » formerly used for transporting goods on the Canal du Midi, became “Maison de la Violette” in 2000.
Aboard you can learn everything about the violets as well as drink a good tea inside or outside when the weather allows it, buy souvenirs and get the famous transplants.
Hélène Vié, propriétaire, présente à la fête de la violette, est aux petits soins pour tout le monde.
Hélène Vié, the owner, was present and all focused for the violet festival.
De retour à la maison...
Back home...
Monday, February 03, 2014
La violette, fleur emblématique (1/2)
La violette est connue dès l’époque médiévale. Au XIXe elle est exportée et ceci jusqu’à 1956, année où elle disparait. Il faudra attendre 1985 pour que la culture soit relancée.
The violet has been known as early as the medieval times. Later on it was exported till 1956 when it disappeared.
It was not until 1985 that the culture was started again.
Saturday, February 01, 2014
Samedi
Toulouse, février 2014
J’aime bien les premiers moments du Samedi matin. Ce n’est plus la nuit, ce n’est pas le jour. Les projets de la veille sont revisités. Ces moments entre les désirs et la réalité.
Saturdays
I love these first beats on a Saturday morning. It’s not night any more, it’s not day yet. Yesterday’s projects are revisited. These precious moments between wishes and Reality.
J’aime bien les premiers moments du Samedi matin. Ce n’est plus la nuit, ce n’est pas le jour. Les projets de la veille sont revisités. Ces moments entre les désirs et la réalité.
Saturdays
I love these first beats on a Saturday morning. It’s not night any more, it’s not day yet. Yesterday’s projects are revisited. These precious moments between wishes and Reality.
Subscribe to:
Posts (Atom)